Osamocenost Andrey Kiralyi na scéně zároveň skvěle tematizuje samotu, a především vykořeněnost africké dívky Miláčka, které bylo umožněno jít „za lepším“ a žít u tety v Americe. Splněný sen o ráji se ovšem nekoná a mladá dívka se musí vypořádávat s totální rozdílností africké a americké kultury. Ta je zprvu demonstrována na úsměvných historkách, jako je šok ze zimy a sněhu nebo tetina snaha zhubnout a vytvarovat modelkovské křivky komentovaná s nepochopením africké části rodiny, která pořádná stehna, boky a břicho považuje za znak hojnosti a bohatství. Postupně se ale v inscenaci objevují i závažnější témata podřadného postavení ilegálních imigrantů, neschopnosti zapadnout v novém prostředí či stesku po minulém životě. „Říká se, že odejít ze země je jako zemřít,“ zní jedna z klíčových replik inscenace.
Andrea Kiralyi má nesporné charisma, technicky vyspělý projev a samozřejmou jevištní existenci. Tam, kde hraje i jiné postavy než Miláčka, se nepouští do ilustrativního figurkaření, vždy jen jemně, s přiznaným odstupem a lehkým komentářem načrtne charakter dané postavy. Nemá sebemenší problém udržet diváckou pozornost a zručně pracuje se změnami atmosféry, aniž by jí režie musela pomáhat hudbou či svícením. Nejsilnější ovšem je, když upře svůj pohled do publika a věcně vypráví příběh své postavy. Škoda, že takto přímého kontaktu s divákem není v inscenaci víc.
Režie Hany Frankové pracuje s velmi skromným, ale promyšleným znakovým jazykem, který má schopnost vršit významy a gradovat je. Dominantní a téměř jediná rekvizita, jíž jsou papírové kapesníčky rozházené po scéně, tak nejdřív působí hlavně jako nepořádek (možná připomenutí afrických slumů?), následně s nimi herečka zachází jako s padajícím sněhem a volbu kapesníků pak režie vypointuje v emotivně silné scéně, kdy Američané bez jakékoliv empatie konfrontují nové příchozí obyvatele s neutěšenými životními podmínkami v Africe, jak je znají nejspíš z televizního zpravodajství.Zřejmě nezáměrně, ale bez ostychu je rozpláčou a následně jim mechanicky nabídnou Kleenex. Nadýchané bílé papírky ovšem Afričané vidí poprvé v životě, a tak si je jen schovají k pozdějšímu prozkoumání. Kulturní nedorozumění jako vyšité.
Stejně promyšleně inscenace pracuje i se slovem a pohybem. Andrea Kiralyi od začátku lehce tanečně, „obřadně“ stylizuje svůj pohyb, stejně jako mluví v poměrně volném tempu, s rytmizovanou, jakoby lehce trhanou kadencí. Její projev upoutá svou cizorodostí a může také rafinovaně bez jazykového pitvoření upomenout k angličtině jako novému jazyku, který si Miláček ještě nezvládla docela osvojit.
V momentě, kdy mi začalo zvolené tempo a melodie řeči trochu překážet, protože ve mně vzbuzovalo otázky, jestli náhodou neslouží k umělému vytváření atmosféry závažnosti, se zvolené prostředky zcela obhájily v závěrečné scéně, kdy si Miláček za gestického doprovodu opakuje zvukomalebná anglická slova jako jakési magické zaklínání. A v osvojení a fyzickém „procítění“ jazyka nachází i šanci na vytvoření nových vazeb, na propojení minulého se současným, na nalezení nové, ale přijímané identity.